Chess.com

Chess.com è la piattaforma di scacchi online più famosa al mondo, con milioni di giocatori di tutti i paesi e tradotta in quasi tutte le lingue. Collaboro con questa azienda fin dal 2014, come responsabile della sua versione italiana. Per Chess.com ho localizzato inoltre l’applicazione mobile, il sito di scacchi dedicato ai più piccoli, ChessKids, e mantengo aggiornati i contenuti del sito principale.

Interpretazione simultanea

Collaboro regolarmente come interprete simultanea con la ditta svizzera di cosmetica naturale Just che, periodicamente, tiene riunioni di formazione rivolte alla propria forza vendite. Trattandosi di un pubblico non molto numeroso, l’interpretazione viene svolta senza il bisogno di cabine, ma ricorrendo a un apparecchio chiamato Infoport: le interpreti si posizionano in una zona un po’ appartata dal resto, mentre il pubblico ascolta la traduzione mediante degli auricolari bluetooth.

Interpretazione simultanea

Lo scorso aprile 2017 ho avuto la fortuna di poter lavorare come interprete simultanea nel corso dell’evento annuale “La Noche de los Libros”, una giornata in cui la città di Madrid si riempie di eventi incentrati sulla lettura. Tra gli invitati di quest’edizione lo scrittore Alessandro Baricco, dalla vasta produzione letteraria ormai tradotta in diverse lingue. Durante la mattina ho lavorato al suo fianco come interprete nel corso di una serie di interviste con giornali nazionali. A sera lo scenario si è spostato nella Real Casa de Correos, dove lo scrittore ha tenuto una conferenza sui suoi libri preferiti, accompagnato dall’attrice Assumpta Serna. Ed io, dall’interno della mia cabina, ho avuto il grande onore di poter trasportare il suo discorso allo spagnolo per i presenti in sala.

traducción-videojuegos-federica-costa-drakensang

DRAKENSANG

Drakensang – The Dark Eye è un videogioco di ruolo sviluppato dallo studio tedesco Radon Labs. Ricordo il giorno in cui ricevemmo il prodotto: un progetto immenso con oltre 200.000 parole. E dato che, come sempre, i tempi di consegna non erano ottimali, fu necessario contattare dei traduttori esterni con i quali condividere l’incarico, creare un glossario condiviso con gli altri collaboratori da aggiornare in tempo reale e gestire le consegne di ognuno. Per cui si può dire che in quell’occasione ho vissuto l’esperienza di un Project Manager oltre a quella da me già nota di traduttrice. Tra l’altro, dal momento che questo genere di giochi sono molto fantasiosi, bisogna lavorare moltissimo d’immaginazione per poter rendere al meglio la realtà del gioco. Di sicuro un progetto memorabile, nel quale mi sono occupata della localizzazione, traduzione del manuale di gioco e dei suoi contenuti extra.

Voices of Women

Voices of Women è il progetto di una donna, Raquel Lourenço, che ha come obiettivo lottare contro la disuguaglianza di genere raccontando le storie di molte altre donne in giro per il mondo. Lavorare nell’ambito dei diritti umani è piuttosto emotivo, e questa collaborazione è molto preziosa per me poiché mi ha insegnato molto, e non solo a livello lavorativo.
Per Voices of Women lavoro come correttrice di articoli redatti in spagnolo, mi occupo della traduzione all’italiano delle presentazioni che Raquel porta in tournée per il paese a forma di stivale e dei contenuti pubblicati nei Social in cui VoW porta la sua voce, insieme a quella di molte altre donne.

FX Calcio

FX Calcio è un manageriale di calcio interamente sviluppato in-house da FX Interactive e tra le centinaia di videogiochi da me localizzati nel corso della mia carriera come traduttrice, ha rappresentato senza dubbio una delle sfide più complicate poiché, nonostante la padronanza di entrambe le lingue di partenza e arrivo, la terminologia calcistica non è di certo il mio forte. Per la sua traduzione quindi, ho dovuto fare amplie ricerche, consultare forum di calcio, guardare vari video tecnici e, soprattutto, avvalermi della saggezza di amici e parenti molto più esperti del tema di me. Per questo gioco, oltre alla sua localizzazione, mi sono occupata anche del suo testing linguistico, della traduzione del manuale utente e dei suoi contenuti web.

traducción-publicidad-federica-costa-losan

losan moda

LOSAN è un’azienda di moda Made in Spain attiva nel settore fin dal 1985. Disegna moda per uomo/donna/bambino proponendo due collezioni l’anno. In qualità di collaboratrice di tale azienda, al mio esordio mi sono occupata della traduzione dell’intero sito web aziendale. Attualmente mi dedico all’aggiornamento dei suoi contenuti, che cambiano mensilmente. A me spetta anche la traduzione dei cataloghi di stagione, 1700 riferimenti di prodotto due volte l’anno. Con cadenza settimanale invece, curo la traduzione dei contenuti da pubblicare nei Social Network di Losan, tra i quali Facebook e Instagram. Infine, realizzo la traduzione di newsletter marketing e video promozionali per il canale YouTube dell’azienda.

MSC Crociere

MSC Crociere è la compagnia privata di navi da crociera più grande al mondo e leader in Europa e America del Sud. Devo ammettere che il turismo è l’area di lavoro che predileggo, per cui occuparmi della traduzione dei contenuti di MSC per oltre quattro anni è stato un vero e proprio piacere. Dal momento che collaboravo con la filiale spagnola dell’azienda, la combinazione con la quale lavoravo era inglese>spagnolo. A me spettava la traduzione di cataloghi stagionali e di destinazioni specifiche, aggiornamento di contenuti web, testi legali, e molto altro. Ho localizzato inoltre anche l’applicazione mobile dell’azienda.

traducción-videojuegos-federica-costa-deponia

Fuga da Deponia

Sviluppata dalla grande Daedalic Entertainment, Fuga da Deponia è un’avventura grafica esilarante, con la quale mi sono divertita molto. Mi sono occupata della sua localizzazione, della traduzione dei contenuti web relativi al gioco e del suo testing linguistico.