Traducción
¿Traductor/traidor? ¡Ni en broma! Siempre hay una manera de transmitir tu mensaje, aunque a veces sea necesario modificar ligeramente su forma. Comunicamos ideas, no palabras. Por eso es importante contratar el servicio de traducción de un profesional, para que el mensaje llegue claro y sin malentendidos.
Si buscas traducir tus textos del español-inglés-portugués al italiano en ámbitos como marketing, turismo, moda o manuales técnicos, entre otros, no dudes en contactar conmigo. ¡Será un placer formar parte de tu proyecto!
Localización
Hay situaciones en las que la traducción se nos queda corta, pues más allá de traducir textos, queremos que estos se acomoden al país de destino para superar diferencias culturales que harían que la mera traducción no fuese suficiente. Por lo general se localizan videojuegos, software, páginas web y hasta películas. Por ejemplo: si en un videojuego el personaje principal está tarareando una canción española desconocida en Italia, para que el jugador italiano sienta cercanía con el personaje, haremos que éste cante algún tema italiano. Ahora se entiende mejor, ¿verdad? Pues bien, ¡la localización de videojuegos, aplicaciones y páginas web es mi especialidad! Y si has llegado hasta aquí, no queda más que rellenar el formulario abajo.
Interpretación
A diferencia de la traducción, que se hace por escrito, la interpretación es siempre oral, y se realiza en contextos tales como conferencias, negociaciones, reuniones, ruedas de prensa, etc. Según la situación, recurriremos a una u otra modalidad de interpretación:
Interpretación simultánea
Se utiliza principalmente en conferencias, congresos y presentaciones donde haya un gran público. El intérprete trabaja desde una cabina insonorizada y a través de unos audífonos escucha al orador traduciendo su discurso en tiempo real. Requiere equipamiento técnico.
Interpretación consecutiva
El intérprete va tomando notas mientras el orador habla y, en cada pausa del discurso, reproduce fielmente su discurso. No requiere equipamiento especial pero hay que tener en cuenta que aumenta la duración del encuentro.
Interpretación susurrada o chuchutage
Se trata de una interpretación simultánea pero en voz baja, dirigida directamente al oído del receptor. El intérprete está junto al receptor y le va susurrando la interpretación del discurso original. Es indicada cuando el ambiente en que se desarrolla la interpretación no permite el uso de equipamiento.
Interpretación bilateral
Indicada especialmente en negociaciones y reuniones entre dos o más personas, comidas o visitas a empresas, de hecho se utiliza habitualmente en el ámbito empresarial. El intérprete, tras cada intervención, va traduciendo las conversaciones a cada una de las partes. Puede implicar toma de notas, aunque no es una herramienta esencial puesto que los intercambios son más breves que en una interpretación consecutiva.
Revisión
Cuando vayas a presentar un texto públicamente, es imprescindible que esté impecable, tanto a nivel ortográfico y gramatical como de estilo. Si utiliza terminología específica, es necesario mantener la coherencia a lo largo de todo el texto, así como el mismo estilo y tono. Pero no te preocupes, de eso me encargo yo. 🙂
Sean cuales sean tus necesidades, contacta conmigo sin compromiso, te asesoraré para encontrar la mejor solución y que tu encuentro sea todo un éxito.