Interpretación Simultánea

Presté servicio de interpretación simultánea ES<>IT durante un desayuno de trabajo organizado por la delegación española de socialistas y demócratas del Parlamento Europeo en el que se debatió sobre las «Prácticas comerciales desleales en la cadena de valor agroalimentaria y reforma de la PAC».

Interpretación simultánea

Colaboro de forma estable como intérprete simultánea con la compañía de cosmética natural suiza Just que, periódicamente, realiza reuniones de formación dirigidas a su fuerza de venta. Tratándose de un público no muy numeroso, la interpretación se realiza sin necesidad de cabinas, y utilizando en su lugar un aparato llamado Infoport: las intérpretes se colocan en una zona algo alejada del público y, con la ayuda de cascos y micrófono, realizan su interpretación, a la vez que el público recibe la misma a través de unos auriculares bluetooth.

Interpretación simultánea

En abril de 2017 tuve la inmensa suerte de poder trabajar como intérprete simultánea durante el evento anual «La Noche de los Libros», una jornada en la que la ciudad de Madrid se llena de eventos centrados en la lectura. Entre los invitados de esta edición se encontraba el escritor Alessandro Baricco, cuya producción literaria es muy extensa y se ha traducido ya a varios idiomas. Por la mañana trabajé a su lado como intérprete durante una serie de entrevistas con periódicos nacionales. A la noche, el escenario se trasladó en la Real Casa de Correos, donde el escritor dio una charla acompañado por la actriz Assumpta Serna. Y yo en mi cabina tuve el gran honor de poder trasladar su discurso al español para los presentes en la sala.

VOICES OF WOMEN

Voices of Women es el proyecto de una mujer, Raquel Lourenço, que tiene como objetivo luchar contra la desigualdad de género contando las historias de otras mujeres en diversos lugares del mundo.
Trabajar en el ámbito de los derechos humanos es bastante emotivo, y esta colaboración es muy valiosa para mí pues me ha enseñado mucho, y no solamente a nivel laboral.
Para Voices of Women trabajo como revisora de artículos redactados en español, me encargo de la traducción al italiano de las presentaciones que Raquel lleva al país con forma de bota, y de los contenidos que ella publica en las redes sociales en los que VoW lleva su voz, junto a las de otras muchas mujeres.

traducción-publicidad-federica-costa-losan

Losan Moda

LOSAN es una empresa de moda Made in Spain activa en el sector desde 1985. Diseña moda para hombres, mujeres y niños, proponiendo dos colecciones al año. Como colaboradora, nada más empezar me encargué de localizar toda la página web de la empresa. Hoy mantengo actualizados sus contenidos, que cambian cada mes. Entre mis tareas también está la traducción de los catálogos de temporada, 1700 referencias de producto dos veces al año. Por otro lado y con cadencia semanal, cuido la traducción de los contenidos que se publican en las redes sociales de Losan, como Facebook e Instagram. Por último, traduzco también newsletters de marketing y vídeos promocionales para el canal de YouTube de la compañía.

MSC Cruceros

MSC Cruceros es la compañía privada de cruceros más grande del mundo y líder en Europa y Latinoamérica. Tengo que confesar que el turismo es el área de trabajo que más me gusta, por lo que encargarme de la traducción de los contenidos de MSC durante más de cuatro años ha sido un auténtico placer. Ya que colaboraba con la filial española de la empresa, la combinación lingüística con la que trabajaba era inglés>español. Me ocupaba de la traducción de catálogos de temporada y de destinos concretos, actualizar los contenidos de la web oficial de MSC, textos legales y mucho más. Además, también localicé la aplicación móvil de la empresa.

FX Fútbol

FX Fútbol es un manager de fútbol completamente desarrollado por FX Interactive. Entre los centenares de videojuegos que localicé a lo largo de mi carrera de traductora, sin duda ha sido uno de los retos más complicados pues, a pesar de mi dominio de ambos idiomas de partida y llegada, la terminología futbolística desde luego no es mi punto fuerte. Para su traducción tuve que realizar extensas búsquedas, consultar foros de fútbol, mirar varios vídeos técnicos y, sobre todo, valerme de la sabiduría de amigos y familiares mucho más expertos en el tema que yo. Para este juego, aparte de su localización, también me encargué de su testeo lingüístico, la traducción del manual de usuario y de sus contenidos web.

traducción-videojuegos-federica-costa-drakensang

Drakensang

Drakensang – The Dark Eye es un videojuego de rol desarrollado por el estudio alemán Radon Labs. Recuerdo el día en que recibimos el producto: un proyecto inmenso con más de 200.000 palabras. Y ya que, como siempre en este mundo, los tiempos de entrega no eran los mejores, fue necesario contactar con traductores externos con los que compartir el encargo, crear un glosario compartido con los demás colaboradores para actualizar en tiempo real y gestionar las entregas de cada uno. Así que se puede decir que en esa ocasión viví la experiencia de Gestor de Proyecto además de la que ya conozco de traductora. Por otro lado, como los juegos de este género son muy fantasiosos, hay que trabajar muchísimo con la imaginación para poder replicar perfectamente la realidad del juego. Desde luego fue un proyecto memorable, en el que me encargué de la localización, traducción del manual de juego y de sus contenidos adicionales.

traducción-videojuegos-federica-costa-deponia

Fuga de Deponia

Desarrollada por la gran Daedalic Entertainment, Deponia es una aventura gráfica hilarante, con la que me divertí muchísimo. Me encargué de su localización, de la traducción de contenidos web relativos al producto y de su testeo lingüístico.