TRANSLATION

Translator = traitor? No way! There’s always a way of conveying your message, even though it might sometimes be necessary to slightly modify its form. We communicate ideas, not words. That’s why it’s important to hire a professional translation service so that your message gets through loud and clear.

If you’re looking to translate your texts from Spanish, English or Portuguese to Italian in areas such as marketing, tourism, fashion or technical manuals, among others, don’t hesitate to contact me. It’d be my pleasure to be part of your project!

 

LOCALISATION

There are times when translation falls short, because we also want our texts to suit the destination country and to overcome any cultural differences which would render mere translation insufficient. Usually, we localise video games, software, websites, and even films. For example, if the main character in a video game is humming a song in English which is unheard of in Italy, we’d have to replace it with an Italian song so that Italian players feel closer to the character. It’s clearer now, isn’t it? Great, because I specialise in the localisation of video games, apps and websites! And if you’ve come this far, all you need to do now is fill in the form below.

INTERPRETING

Unlike translation which applies to written texts, interpreting is always verbal and takes place in contexts such as conferences, negotiations, meetings, press conferences, etc. Depending on the circumstances, we’ll use one type of interpreting or another:

Simultaneous interpreting is used primarily in lectures, conferences and presentations attended by a large audience. The interpreter listens to the speaker through headphones in a soundproofed booth, translating the speech in real time. This requires technical equipment.

Whispered interpreting or chuchotage is a type of simultaneous interpreting which is spoken in a low voice directly into the listener’s ear. The interpreter sits next to the listener and whispers the interpretation of the original speech to them. This is recommended when the room where the interpretation takes place does not allow the use of equipment.

Consecutive interpreting requires the interpreter to take notes while the presenter speaks and to accurately reproduce their speech during each pause. It does not require special equipment, but it is important to remember that it will increase the duration of the event.

Liaison interpreting is particularly useful for negotiations and meetings between two or more people, meals or visits to companies – in fact, it’s mainly used in business environments. After each person speaks, the interpreter translates what they’ve said to the others present. This may involve notetaking, although it is not essential as the exchanges tend to be shorter than in consecutive interpreting.

EDITING

When you’re going to present a text to the public, it’s essential that it is impeccable in terms of spelling, grammar and style. If you use specific terminology, this must be kept consistent throughout the whole text, along with the same style and tone. But don’t worry, I’ll take care of all that.

 

Whatever you need, contact me for a commitment-free consultation to find the best solution for guaranteed success.