Projects with no boundaries
Translator = Traitor? No way! There’s always a way of conveying your message, even though it might sometimes be necessary to slightly modify its form. We communicate ideas, not words. That’s why…
There are times when translation falls short, because we also want our texts to suit the destination country and to overcome any cultural differences which would render mere translation insufficient.
Unlike translation which applies to written texts, interpreting is always verbal and takes place in contexts such as conferences, negotiations, meetings, press conferences, etc. Depending on the circumstances, we’ll use…
When you’re going to present a text to the public, it’s essential that it is impeccable in terms of spelling, grammar and style. If you use specific terminology, this must be kept consistent…
Localised dialogue hours
Projects carried out