TRADUZIONE

Traduttore/traditore? Neanche per scherzo! C’è sempre un modo di trasmettere il tuo messaggio, anche se a volte è necessario modificarne leggermente la forma. Comunichiamo idee, non parole. Per questo è importante scegliere i servizi linguistici di un professionista, per recapitare il tuo messaggio in modo chiaro e senza malintesi.

Se hai bisogno di tradurre i tuoi testi dallo spagnolo-inglese-portoghese all’italiano in ambiti quali il marketing, il turismo, la moda o ancora manuali tecnici, contratti e molto altro, non esitare a contattarmi. Sarà un piacere far parte del tuo progetto!

LOCALIZZAZIONE

Ci sono situazioni in cui la traduzione non è sufficiente, poiché oltre a tradurre testi, vogliamo che questi si adattino al paese di destinazione per superare differenze culturali che renderebbero insufficiente la mera traduzione. In genere si localizzano videogiochi, software, siti internet e persino film. Per porre un esempio: se in un videogioco il personaggio principale sta canticchiando una canzone spagnola sconosciuta in Italia, faremo in modo che quest’ultimo canti un brano italiano. Ora è più chiaro, vero? Bene, la localizzazione di videogiochi, applicazioni e siti internet è la mia specialità! E se sei arrivato fin qui, non devi fare altro che riempire il modulo di contatto che troverai in basso.

Quando si presenta un testo pubblicamente, è indispensabile che questo sia impeccabile, sia a livello ortografico che grammaticale e di stile. Se impiega terminologia specifica è necessario mantenere la coerenza lungo tutto il testo, come anche lo stesso stile e il tono. Ma non preoccuparti, di questo me ne occupo io.

INTERPRETAZIONE

A differenza della traduzione, che si realizza per iscritto, l’interpretazione è sempre orale e si richiede in contesti quali conferenze, trattative, riunioni, conferenze stampa, ecc.

A seconda della situazione, ricorreremo a diverse modalità d’interpretazione:

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

L’interprete prende appunti mentre il relatore parla e, ad ogni pausa del discorso, lo riproduce fedelmente. Non richiede particolari attrezzature ma bisogna tenere presente che accresce la durata dell’incontro.

INTERPRETAZIONE SUSSURRATA O CHUCHOTAGE

Si tratta di un’interpretazione simultanea ma a bassa voce, direttamente nell’orecchio del recettore. L’interprete sta accanto al recettore e gli sussurra l’interpretazione del discorso originale. È indicata quando l’ambiente in cui si svolge l’interpretazione non consente l’uso di equipaggiamento tecnico.

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Si utilizza principalmente in conferenze, congressi e presentazioni dove sia presente un gran pubblico. L’interprete lavora da una cabina insonorizzata e attraverso delle cuffie ascolta il relatore, traducendo il suo discorso in tempo reale. Richiede equipaggiamento tecnico.

INTERPRETAZIONE BILATERALE


Indicata specialmente in trattative e riunioni tra due o più persone, pranzi o visite in aziende, di fatto si usa abitualmente in ambito aziendale. L’interprete, in seguito ad ogni intervento, traduce le conversazioni di ognuna delle parti. Può implicare la presa di appunti, benché non sia uno strumento essenziale giacché gli scambi sono più brevi rispetto a un’interpretazione consecutiva.

REVISIONE

Quando si presenta un testo pubblicamente, è indispensabile che questo sia impeccabile, sia a livello ortografico che grammaticale e di stile. Se impiega terminologia specifica è necessario mantenere la coerenza lungo tutto il testo, come anche lo stesso stile e tono. Ma non preoccuparti, di questo me ne occupo io.

Qualunque siano le tue necessità, contattami senza impegno, insieme troveremo la miglior soluzione per far sì che il tuo incontro sia un successo.